Il nostro team
Paulus Fischer
Membro della direzione - Presidente onorario
Gian-Luca Fischer
CEO - Amministratore delegato
Sarah Fischer
Assistente della direzione
Andrea Tännler
Esperta in media digitali
Cronologia
1965 Bible College Edinburgh Scozia – Riconoscimento dell'importanza del “Textus Receptus” come testo originale greco del Nuovo Testamento.
1966 Primo contatto in Sicilia con la Bibbia Diodati: L'italiano è molto arcaico, la Bibbia dovrebbe essere rivista, visto che il testo originale di questa traduzione è il “Textus Receptus”.
1969 Inizio della missione pionieristica in Puglia, Italia meridionale.
1970 Viene fondata la casa editrice missionaria “La Buona Novella”, che pubblica opuscoli evangelistici, alcuni libri di testimonianze e altro.
1982-1985 Raccolta di informazioni per la revisione linguistica della Bibbia italiana del Prof. Giovanni Diodati (1576-1649), docente di ebraico all'Università di Calvino a Ginevra.
1985 Nella zona di Napoli si forma un comitato di predicatori, teologi e linguisti con la supervisione di Paulus Fischer come responsabile del lavoro di revisione biblica.
1986 “La Buona Novella” diventa una casa editrice biblica e stampa il Vangelo di Marco rivisto, come modello della futura revisione dell’intera Bibbia. Il Vangelo viene presentato con un layout molto accattivante, con passi paralleli nel testo, in cui ogni versetto inizia da capo.
1987 Pubblicazione dei quattro Vangeli e degli Atti degli Apostoli.
1989 Prima edizione in formato grande del Nuovo Testamento con i Salmi.
1991 La visione diventa realtà: l'intera Bibbia “Nuova Diodati”, questo è il suo nome, viene pubblicata in 3 formati con un dizionario in appendice e 12 mappe con versioni con taglio oro, accessibile a tutti.
1991-1994 La “Nuova Diodati” viene tradotta dall'italiano all'albanese e confrontata con i testi originali greci ed ebraici, prendendo il nome di “Bibbia Diodati i RI”, da cui nasce la Società Biblica Albanese di Tirana (Soqëria Biblike Skqiptare).
1994 La casa editrice biblica “La Buona Novella” di Brindisi, Italia, pubblica in tedesco il libretto “4 Evangelien und Apostelgeschichte” (4 Vangeli e Atti degli Apostoli), una versione rivista linguisticamente della “Luther 1912”, l'ultima edizione della Bibbia di Lutero il cui Nuovo Testamento era basato sul “Textus Receptus”, che per noi resta il testo greco fondamentale. La visione continua! Nel 1998 viene pubblicato l'intero Nuovo Testamento di Lutero rivisto, a cui segue una Bibbia completa con l’Antico Testamento della “Luther 1912” e il Nuovo Testamento rivisto.
2001 La Buona Novella acquisisce da “Kirkbride” di Indianapolis, USA, il copyright della “Nuova Thompson” per l'italiano, il tedesco, l'albanese, il rumeno, il russo, l'inglese, lo spagnolo, il francese, l'ebraico e il greco.
2002 La sede centrale della “La Buona Novella” si trova dal 2002 a Wollerau, in Svizzera, sul Lago di Zurigo.
2007-2008 L'Antico Testamento della “Luther 1912” viene rivisto da esperti tedeschi e anche il Nuovo Testamento viene adattato alla nuova ortografia tedesca.
2009 Il coronamento del lavoro: la casa editrice “La Buona Novella” pubblica in tedesco la Bibbia “NeueLuther”, l’intera Bibbia di Lutero rivista con il Nuovo Testamento che si basa sempre sul “Textus Receptus”.
2014-2016 La Bibbia “NeueLuther” viene leggermente rielaborata per avvicinarsi ancora di più al testo originale.
2016 Cambio generazionale: Luca Fischer, figlio di Paulus Fischer, diventa il nuovo amministratore delegato (CEO), Paulus Fischer rimane CFO e supporta suo figlio dove necessario.
2017 LBN deve cambiare nome alla Bibbia a seguito di determinate circostanze e “NeueLuther” diventa “Luther21”.
2018 Dal 1° marzo la nuova sede legale è Lindenmattstrasse 10, 6343 Rotkreuz, ZG.